Monday 13 September 2010

Update on the wheel and some corrections to the translations.

I have had to stop working on my Bessler wheel for the last couple of weeks because my workshop has become so cluttered with old wheels and used parts, and pieces of wood and metal and nuts and bolts and washers......etc. I decided to have a clear out of all the bits and pieces I didn't want to keep - other than for nostalgic reasons - because we are having to move some items out of their usual place to leave room for some repairs to other parts of the house. So I had to make room, for a fridge/freezer, tumbledrier and a range of cupboards. This meant taking out one of my two work benches and some serious rearranging of the place. It's almost done and then I can get back to work on the wheel.

The nostalgic items include some apparatus made to demonstrate my ideas in a lecture I gave a few years ago. They included a twelve foot wheel which I had designed to be easily disassembled but with which I hoped to demonstrate just how big Bessler's twelve foot wheel was when you stood next to it. It was just a skeletal assembly which you could rotate with a simple push but it was never intended to be a self-moving one. Another item was a simple vertical windmill shaft on which I had placed two Savonius windmills. A strong fan was placed so that the wind would turn the Savonius windmills. This was to demonstrate the idea that when disconneced from each other they rotated in opposite directions but when linked they did not move unless given a small push. This push allowed them to turn together in the same direction at half the disconnected speed in either direction as required by the pusher. There were also a number of old wheel backs that were so full of holes that they were of no use to me any more.  I held on to these items for too long but anyway they've have gone now so I have plenty of room!

I had decided to begin correcting some of the translation errors in my publications, which had been identified by Stewart on the besslerwheel forum over the last few years. It was suggested that because I had not kept the books updated by correcting the text whenever an improvement in the translation was published on the forum that I was causing a certain amount of confusion, and I have received some criticism for my lack of interest in updating the books. I finally agreed that perhaps I should begin the task of making these corrections. However I realised very quickly that it was not as simple as it sounded and when I learned that Stewart planned to publish his own translations in the future there seemed little point in making alterations that would be superceded later by improved translations and I could see that I might be infringing his own copyright by using his words. I was unsure how much of his corrections I could use - did I use only short one or two word corrections for instance and ignore longer passages? Anyway I have decided not to issue revised books but may include an errata sheet. I published the books as translated by my own translater who I commissioned to do the job and I was more than satisfied with his work at the time.  And how would he feel on seeing my 'corrections' to his work?  In my opinion the differences in translation are minimal to understanding Bessler.

In addition to this I am busy with my revised biography of Bessler. Acknowledging the various works quoted is a time consuming task on its own and I am still awaiting information on some original documents which have been undergoing treatment for mould. It has been a long time in the writing but it is nearing completion and might even be available for the 300th anniversary if I don't get distracted from it too often.

JC

The Real Johann Bessler Codes part one

I’ve decided to include in my blogs some of the evidence I have found and deciphered which contain  the real information Bessler intended us...